你好,欢迎来到郑州培优教育图书官网!

服务热线: 0371-86081338

文化长廊

首页 > 智慧锦囊 > 文化长廊

中英两国首次合编"英汉字典""愤青"走入权威词典

作者:培优教育    发布于:2014-10-24 22:35:25    阅读次数:

中英两国首次合编“英汉字典”

  ■ 新模式

  本报讯 (记者张弘 实习生张颐)“《牛津・外研社英汉汉英词典》是首部由中英两国出版社合作编写的词典,是一种新的合作方式的确立,是从‘单纯引进’模式向‘合作编写’模式的转型。”国家新闻出版总署副署长阎晓宏说。昨天下午,开创中英两国出版社u=4074621576,2107196565&fm=90&gp=0.jpg


合作编写词典先河的该书首发式在国展第17届图博会现场首发,一些西方人难以理解的中国成语被重点关注,“房奴”“山寨”、“愤青”等网络词汇也被收录。

  《牛津・外研社英汉汉英词典》收录超过67万词汇和翻译,这本词典除了是史上最大最全面的英汉汉英词典外,重点关注了“塞翁失马”、“打草惊蛇”等西方人难以理解的中国成语,和“山寨”、“愤青”等中国网民的流行词汇,并对它们加以注释。

  该词典编辑表示,在词典的汉英部分中,最难把控的莫过于晦涩难懂的中国成语。比如成语“塞翁失马”,其字面解释是“一名边疆老人丢了他的马”,这对外国人来说毫无意义,新版词典中用“看似坏事的好事”(a blessing in disguise)来表示。

  牛津大学出版社国际部总裁尼尔・汤姆金斯谈到了两种文化之间的差异,比如说“红色”这个词,在两种语言中文化含义不同。在汉语中会令人联想到“吉祥”、“喜庆”和“真诚”,而在英文中它象征“危险”、“障碍”、“血腥”和“好战”。知道了这个差异,就解释了“红人”在英文中为什么不能译成“red person”,而是译成favourite person。


分享到:
打印此页】  【关闭